Faq

Qui sera mon interlocuteur tout au long de l’organisation du service d’interprétation ?

L'interprète-conseil sera votre interlocuteur unique : il cadrera votre projet en évaluant vos besoins, vos attentes, vos objectifs, le type de manifestation organisée et de participants attendus et vous accompagnera tout au long de votre projet. Il vous proposera la solution optimale pour le service d’interprétation et se chargera de composer l’équipe d’interprètes en les choisissant en fonction de leurs domaines de compétence. Si nécessaire, il effectuera un repérage sur site, participera à un briefing et vous rencontrera personnellement pour planifier au mieux les actions à entreprendre.

Combien d’interprètes simultanés dois-je prévoir par journée de travail ?

Sachant que la capacité de concentration du cerveau humain est d’une vingtaine de minutes, en moyenne, et que l’interprétation simultanée exige une grande concentration, vous devez prévoir deux interprètes par langue étrangère pour une journée de 7 heures de travail. Les interprètes se relaient à la traduction afin d’assurer une qualité d’interprétation optimale pendant toute la durée de l'événement.

Les interprètes simultanés travaillent toujours en binômes ?

En général, oui. Vous pouvez recruter un seul interprète pour des réunions ne dépassant pas une heure. Trois interprètes par cabine sont cependant nécessaires pour travailler au delà de 7 heures.

Qu’arrive-t-il si les travaux dépassent le nombre d’heures convenues au contrat ?

En tant que professionnels, nos interprètes ne vous laisseront jamais tomber. Selon les circonstances, il sera possible de décider de faire appel à un troisième interprète ou de payer un extra à l’équipe déjà sur place.

Puis-je payer un interprète de conférence sur une base horaire ?

Non, car les interprètes professionnels sont rémunérés à la journée et pas en fonction d’un taux horaire. Les honoraires perçus par l’interprète tiennent compte de toute la préparation préalable ainsi que de la rédaction de glossaires spécialisés et personnalisés pour chaque client. Le travail de l’interprète commence donc bien avant le jour de sa prestation de service.

Dois-je donner aux interprètes la documentation relative à la conférence ?

Ce serait souhaitable car l’interprète prépare toujours minutieusement sa prestation. La documentation fournie (ordre du jour, liste des orateurs, PowerPoint, résumés ou textes des exposés, liste de sigles, etc.) lui permettra de se familiariser avec les thèmes qui seront abordés et avec le vocabulaire utilisé : il pourra ainsi transposer au mieux les concepts dans l’autre langue.

J’ai des documents à contenu confidentiel. Puis-je faire confiance aux interprètes ?

Bien sûr ! Les interprètes sont tenus au secret professionnel. Si vous le souhaitez, ils signeront un engagement de confidentialité.

Des vidéos seront projetées au cours de la réunion et je souhaite qu’elles soient traduites. Est-ce que je dois les remettre aux interprètes au préalable ?

Oui, parce que la vitesse des commentaires est habituellement plus rapide que le débit de parole normal. Les interprètes doivent donc impérativement soit visionner les films et les vidéos à l’avance, soit en recevoir le script.

Puis-je enregistrer la traduction de l’interprète ?

Non, car la traduction, étant considérée comme une « oeuvre de l’esprit », est protégée par les dispositions de la Convention universelle sur le droit d’auteur et de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques. Nul enregistrement, y compris par les auditeurs, ne peut donc être fait sans le consentement préalable écrit des interprètes. Tout enregistrement autorisé fera l’objet d’une négociation de droits d’auteur.

Est-ce que je dois payer un interprète même si sa mission est annulée ?

Oui, parce que l’interprète auquel vous avez confirmé l’engagement n’accepte pas d’autres mandats pour ces mêmes dates et l’annulation de la mission entraînerait une perte financière Rien n’est dû uniquement en cas de dédit dans les délais prévus au contrat d’engagement.