Faq

Chi sarà il mio interlocutore per l'organizzazione del servizio di interpretazione?

L'interprete consulente sarà il vostro unico interlocutore: analizzerà le vostre esigenze di comunicazione, gli obiettivi, i partecipanti e la tipologia dell'evento che state organizzando e vi seguirà per tutta la durata del progetto. Vi consiglierà la tecnica di interpretazione più adeguata e comporrà l'équipe di interpreti selezionandoli in base alle loro specifiche competenze settoriali. Se necessario, potrà effettuare un sopralluogo della location, partecipare ad un briefing e incontrarvi personalmente per pianificare al meglio le azioni da intraprendere.

Quanti interpreti simultaneisti devo prevedere per ogni giornata di lavoro?

In media, il cervello umano ha una capacità di concentrazione e di attenzione di una ventina di minuti. Poiché l'interpretazione simultanea richiede un livello di concentrazione assai elevato, per una giornata lavorativa di sette ore dovrete ingaggiare due professionisti per combinazione linguistica. Essi si alterneranno nella traduzione assicurando una qualità ottimale di interpretazione per tutta la durata dell'evento.

I simultaneisti lavorano sempre in coppia?

Generalmente sì. Potrete ricorrere ad un solo interprete in caso di eventi inferiori all'ora. Se però prevedete di superare le 7 ore lavorative, dovrete ingaggiare un terzo interprete per cabina.

Cosa succede se i lavori dovessero protrarsi oltre il numero di ore concordate nella lettera d'incarico?

I nostri interpreti, in quanto seri professionisti, non vi lasceranno mai in difficoltà. In base alle circostanze, si potrà decidere di ricorrere ad un terzo interprete o di riconoscere un onorario extra all'équipe già impegnata.

Posso pagare un interprete di conferenza su base oraria?

No, la retribuzione dell'interprete è calcolata a giornata e non su base oraria. L'importo riconosciuto all'interprete tiene conto di tutta la preparazione preliminare e della compilazione di glossari specifici personalizzati per ogni cliente. Il lavoro dell'interprete inizia quindi ben prima della sua prestazione professionale in occasione dell'evento.

Devo fornire all'interprete del materiale di riferimento?

E' auspicabile in quanto prima di affrontare l'incarico l'interprete si prepara sempre meticolosamente. La documentazione fornita (programma dell'evento, slide, presentazioni, documentazione aziendale, ecc.) gli consentirà di familiarizzare con gli argomenti che verranno trattati e con la terminologia utilizzata: l'interprete potrà così trasporre al meglio i concetti nell'altra lingua.

Ho del materiale con contenuti riservati. Posso fidarmi dell'interprete?

Certamente. Gli interpreti sono tenuti al rispetto del segreto professionale. Se richiesto, potranno sottoscrivere un accordo di confidenzialità.

Durante l'evento saranno proiettati dei filmati e vorrei che fossero tradotti. Devo farli avere agli interpreti?

Sì perché il parlato dei filmati è generalmente più veloce del normale ritmo espositivo. Gli interpreti devono quindi necessariamente visionare i video in anticipo o, in alternativa, devono riceverne lo script.

Posso registrare la traduzione dell'interprete?

La traduzione è considerata « opera di ingegno » e, in quanto tale, è tutelata dalle disposizioni della Convenzione Universale sul Diritto d'Autore e della Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche. Pertanto, la registrazione della traduzione può essere effettuata unicamente previa autorizzazione scritta degli interessati ed è soggetta ad una maggiorazione del compenso giornaliero.

Se un evento è annullato, devo pagare lo stesso gli interpreti?

Sì perché l'interprete al quale lei conferma un incarico rinuncerà ad altre proposte di lavoro per quella giornata e, se non retribuito, subirà un danno economico. Nulla sarà dovuto al professionista solo nel caso in cui l'annullamento sia comunicato con congruo anticipo in base a quanto stabilito in sede contrattuale.