Who will be my interlocutor for planning and organizing the interpretation service required?

The consultant interpreter will be your sole interlocutor for the whole duration of the project and will analyze your communication needs and goals taking into account the type of event and its participants. Our consultant interpreter will recommend the best-suited interpretation technique for your event and will be in charge of coordinating the interpretation teams that will be recruited on the basis of the topic and degree of technicality required. If necessary, our consultant interpreter will visit the location and participate to briefing sessions aimed at fine-tuning the action plan.

How many simultaneous interpreters shall I hire for each day of work?

The human brain has an average attention span of approximately 20 minutes. Since simultaneous interpretation requires a very high degree of concentration for a 7-hr working day, you have to hire two interpreters for each language pair. The interpreters will take turns in order to guarantee optimal interpretation quality for the whole duration of the event.

Do simultaneous interpreters always work in pairs?

Yes, they usually work in pairs. Nonetheless, you can hire only one interpreter for events that last less than one hour. If, however, the event is more than 7 hours long, you would have to hire a third interpreter per language pair.

What happens if the event runs overtime, exceeding the working time agreed on in the letter of assignment?

Since our interpreters are experienced professionals, they will never let you down. According to the circumstances, a third interpreter can be hired or an extra fee can be paid to the team already working for that event.

May I charge a conference interpreter by the hour?

No, interpreters bill on a daily basis and not by the hour. The rate paid to conference interpreters includes preliminary preparation for your meeting and the drawing up of specific glossaries for each customer. The work of conference interpreters happens before they ever switch on a microphone for their professional performance during the event.

Should I provide the interpreters with reference documents?

It’s advisable because interpreters devote a lot of time to scrupulous preparation prior to the event. The documents provided (agenda of the event, slides, power point presentations, corporate records etc.) will enable them to familiarize with the topics as well as the terminology of the conference.

I have some documents containing confidential information. Can I trust the interpreters the information will remain confidential?

Yes of course. Professional conference interpreters are sworn to professional secrecy. They can also undersign a non-disclosure agreement, if required.

During the event some videos will be shown and I would like to have them translated. Should I send them to the interpreters in advance?

Yes, because the spoken part of the film generally runs at a faster pace than the speaker’s normal rhythm of delivery. Therefore, interpreters shall necessarily watch the videos in advance or alternatively receive the corresponding script.

May I record the interpreter’s translation?

Interpretation is considered an oral intellectual exercise and as such is subject to the provisions of the International Copyright Convention and the Berne Convention for the Protection of Artistic and Literary Works. Therefore, the interpreter’s translation can only be recorded after having obtained the interpreter’s prior written consent. Recording of the interpreter’s translation is subject to the payment of an additional fee.

If an event is canceled, must I pay the interpreters anyway?

Yes. When you confirm an assignment, the interpreter will refuse other job offers for that day and if this working day is not paid the interpreter will suffer a financial loss. No cancellation fee will have to be paid to the interpreter if the assignment is cancelled well in advance in pursuance with the cancellation policy terms set forth in the contract.